Sardines à l'huile

Sardines à l´huile fine sans têtes et sans arêtes.
(Reclames des sardiniers, passim.)
Dans leur cercueil de fer-blanc
plein d'huile au puant relent
marinent decapités
ces pétits corps argentés 
pareils aux guillotinés 
là-bas au champs de navets!
Elles ont vu les mers, les 
côtes grises de Thulé, 
sous les brumes argentées 
la Mer du Nord enchentée... 
Maintenant dans le fer-blanc
et l'huile au puant relent 
de toxiques restaurants 
les servent à leurs clients! 
Mais loin derrière la nue
leur pauvre âmette ingénue
dit sa  muette chanson 
au Paradis-des-poissons, 
une mer fraîche et lunaire 
pâle comme une poitrinaire, 
la Mer de Sérénité 
aux longs reflets argentés 
où durant l'éternité,
sans plus craindre jamais les 
cormorans et les filets,
après leur mort nageront
tous les petits poissons!... 

Sans voix, sans mains, sans genoux * 
sardines, priez pour nous!... 
		

* Tout ce qu' il faut pour prier. (Note de l'auteur).


“Natureza morta com peixe” – Di Cavalcanti

Sardinhas ao óleo

Em fino óleo, sardinhas, sem cabeças nem espinhas
(reclame de peixeiro)
No seu caixão de ferro leitoso 
pleno de óleo mal-cheiroso 
marinam decapitados 
estes pequenos corpos prateados 
como os guilhotinados 
lá em baixo nos campos de nabos!
Elas viram as marés, a 
costa cinza de Toulé, 
sob prateado transporte 
pelo mar encantado do norte... 
Agora, dentro do ferro leitoso 
em seu óleo mal-cheiroso 
são servidas aos clientes 
de restaurantes repelentes! 
Mas, longe, atrás das nuvens, 
suas pobres alminhas ingênuas 
dizem suas preces mudas 
no paraíso das criaturas, 
num mar lunar e tenebroso 
pálido como um tuberculoso, 
em marés leves, calmantes 
de longos reflexos brilhantes 
durante a eternidade, 
sem qualquer temeridade 
de redes e de pelicanos 
após a morte, nadarão 
todos os peixinhos bons!... 

Sem joelhos, sem mãos, sem voz * 
Sardinhas, orai por nós!... 
		

* Nota do autor: Tudo de que se precisa para rezar.