
Sardines à l'huile
Sardines à l´huile fine sans têtes et sans arêtes.
(Reclames des sardiniers, passim.)
Dans leur cercueil de fer-blanc plein d'huile au puant relent marinent decapités ces pétits corps argentés pareils aux guillotinés là-bas au champs de navets! Elles ont vu les mers, les côtes grises de Thulé, sous les brumes argentées la Mer du Nord enchentée... Maintenant dans le fer-blanc et l'huile au puant relent de toxiques restaurants les servent à leurs clients! Mais loin derrière la nue leur pauvre âmette ingénue dit sa muette chanson au Paradis-des-poissons, une mer fraîche et lunaire pâle comme une poitrinaire, la Mer de Sérénité aux longs reflets argentés où durant l'éternité, sans plus craindre jamais les cormorans et les filets, après leur mort nageront tous les petits poissons!... Sans voix, sans mains, sans genoux * sardines, priez pour nous!...
* Tout ce qu' il faut pour prier. (Note de l'auteur).

“Natureza morta com peixe” – Di Cavalcanti
Sardinhas ao óleo
Em fino óleo, sardinhas, sem cabeças nem espinhas
(reclame de peixeiro)
No seu caixão de ferro leitoso pleno de óleo mal-cheiroso marinam decapitados estes pequenos corpos prateados como os guilhotinados lá em baixo nos campos de nabos! Elas viram as marés, a costa cinza de Toulé, sob prateado transporte pelo mar encantado do norte... Agora, dentro do ferro leitoso em seu óleo mal-cheiroso são servidas aos clientes de restaurantes repelentes! Mas, longe, atrás das nuvens, suas pobres alminhas ingênuas dizem suas preces mudas no paraíso das criaturas, num mar lunar e tenebroso pálido como um tuberculoso, em marés leves, calmantes de longos reflexos brilhantes durante a eternidade, sem qualquer temeridade de redes e de pelicanos após a morte, nadarão todos os peixinhos bons!... Sem joelhos, sem mãos, sem voz * Sardinhas, orai por nós!...
* Nota do autor: Tudo de que se precisa para rezar.